关于我们
服务项目
技术服务
解决方案
学术机构
客户案例
合作伙伴
Printer friendly page
我们的服务内容
全球化战略
国际化品牌宣传
电子商务国际化
软件本地化
网站翻译
多媒体和发布
多元化语言工程
质量测试和质量担保
翻译管理体系
文件翻译
网站翻译
电子邮件翻译
国际化品牌宣传
国际化媒介管理
搜索引擎的推广
文化顾问
多元化交流和市场营销
多元文化的媒介推广
域名管理
语言和排版
操作流程
质量管理
即时报价
注册加入etranslate
联系我们
   
 
软件本地化


摘要
如果您的公司生产软件并向海外的客户推广这些软件,您可能会考虑您的软件采用何种语言。如果要成功地进行产品本地化,软件本地化是重要的一步。它意味需要将您的软件翻译成您属意的语言。本地化包括调整设计和您的应用系统的code base,以便您的软件能够对非英语语言的许多要求提供支持。

情况介绍
许多国家使用的代码与使用英语的国家的代码不同,例如,中国、日本和韩国使用双字节字符集,而(例如)澳大利亚使用单字节字符集(ASCII)。为了对非单字节环境以及国际语言的其他要求提供支持,需要对代码作许多变更。这些工作包括修改编码方法、文本的方向、语言的边界、包装和调整(wrapping and justification)、字体和排列。

软件本地化的目标不仅是制作软件的单一翻译版本,而且要为软件开发团队提供扎实的 基础设施、效果非凡的方法和威力强大的语言/文化专门技能,以便于能够:

  • 使现有软件(原有软件)承认来自不同市场的不同属性并为其提供支持;
  • 为每个市场创建一个语言变异体并且最终;
  • 通过随后的软件发布逐步改变原有的软件和软件的变异体。

这些属性不限于语言、业务数据格式、文化和跨境可使用的规定。

程序
我们的每个本地经营办事处有本地化工程师,他们已经协助许多客户将他们的软件应用系统本地化。这些工程师分析您的软件代码,然后进行必要的改动或提出建议,进行必要的改动。

软件本地化过程有两个阶段:

    1. 实际的本地化,包括重新设计软件,将strings、数据处理日常程序、正确性检测和错误信息分开并放入准备进行本地化的资源仓库,以及;
    2. 本地化过程,包括翻译文本和插入创建软件的语言/市场变异体所需要的本地业务数据资料。

为了完成列出的工作,现有的软件开发和翻译方法自然有一些变化。e思达具备提供实施这些程序的咨询和培训的良好条件。我们经常通过证明这些概念来完成此项工作。

特点
进行这项工作以后,您便能够在今后翻译软件。由于已将strings分开,以便进行翻译,今后您将您的软件翻译成另一种语言将更加容易。
而且毫无疑问,不使用英语的用户能够享用您的软件。这样,就可自动扩大您的业务范围。

世界各地充斥的大量软件涉及从教育到安全系统的各个方面。特定的时间安排和成本无法反映对软件本地化的不同需求。最好是由我们来评估您的要求并说明这些时间安排和成本。

如果您希望获得更多信息,请与我们联系。请现在张贴您的问题。

*Name
*Company  
*Email  
Note: you will be replied via email
*Telephone:  
     Country        Area
     
   
Your Query    
*Subject  
*Your Query  
    * Required fields
     
   

 





Email:


Phone:
0500 50 5000

Adobe
www.adobe.com


Microsoft

www.microsoft.com


IBM
www.ibm.com

Send us a request for a free online demo

 
 

 

  网站地图  | 隐私权政策 | 客户 | 地址 | 联络方式
 翻译服务 | 网站翻译 | 软件本地化多元文化交流国际媒介管理
 内容管理系统翻译管理系统 | 解决方案培训
  © 1994-2005 eTranslate公司版权所有